top of page
Writer's pictureAna Catarina Lopes

Localizing adult entertainment content

Finding a professional linguist to make your adult entertainment content suitable and credible in foreign countries might prove to be a hard task. In this article, I present three things you should keep in mind when looking for a professional localization service provider for your products or services.


Localizing adult entertainment content

If you are an adult entertainment service or product provider looking to expand your business beyond borders, you’ll need to use professional localization and linguistic services to place them in foreign markets, making them appealing and easily reachable to your target clients.


1. If you are serious, make sure you look serious


Adult entertainment is an industry that is surrounded by taboo and, let’s face it, also very prone to being associated with illegal. However, true businesses in this field do comply with all the legal regulations and requirements.


You know how it goes, Caesar's wife must be above suspicion. When presenting your business, make sure you do it in a professional way and that your company and services can easily be verified and checked as trustworthy and full-on legal.


Also, provide reliable, well-known, and confidential payment methods to prevent users from backing down at the last minute when purchasing.


2. Get professionals to do the job


Presenting yourself as a serious business begins from step 1. Get a lawyer or legal team to write the Terms & Conditions for your website, services usage, and purchases. They will also help you navigate the legislation in each country, namely provider contracts, user agreements, and the legal age to access your contents.


When going online, make sure it is built by professional web designers and developers. Shabby looking websites do not bide well for credibility.


Similarly, when taking your business to other countries, hiring a professional translator specialized in website and UI localization will make significantly improve users’ experience, and that will reflect on your reputation and revenue.


3. Communication is key


It seems that many professionals, translators included, refuse to work with adult content, and that is ok. There is plenty of fish in the sea.


To find the right fish for your pond, you might have to do some prospecting to find a suitable translator for your project. Once you find them, be clear about the nature of the content and the tasks to be handled since the first contact. Before sharing explicit content that some may perceive as offensive, ensure that the translator understands the specificities of the content and that they are ok with it.


Plus, remember to take no as the answer when they tell you they are not interested. Keep searching until you find the right linguist for you.


Following these tips will help you make your adult entertainment content business to be presented as a serious, honest, and transparent one. A translator specialized in localization and marketing is an asset to show it in other countries, making your website more SEO friendly and prone to rank high on search engines.

 

About the author:

Ana Catarina is an English to Portuguese translator specialized in Healthcare and Marketing. She helps foreign companies to launch their brand and products in the Portuguese market by translating, localizing and transcreating their client-targeted contents to make them appealing to the Portuguese public.

留言


Med & Mark - A blog about medical and marketing translation
bottom of page